电影《哪吒2》即将在本周四于全球陆续上映,然而一则关于台词翻译的消息意外登上热搜。近日,有网民爆料称,《哪吒2》的海外版本将“急急如律令”翻译为 “quickly quickly biu biu biu”,引发热议,相关话题更冲上热搜榜首。
对此,影片海外发行方 华人影业 工作人员澄清,称该翻译 并不属实。
旧翻译成经典,“biu biu biu”再掀讨论
事实上,早在 2019年 《哪吒之魔童降世》(即《哪吒1》)上映时,就曾有网民戏称“急急如律令”的翻译为 “fast fast biu biu”,其中 “fast” 对应“急”,而 “biu” 则模仿法术特效音效。这一“神翻译”当时就在网络上广受讨论,并成为热门梗。
“急急如律令”到底该怎么翻?
据《中国日报》报道,“急急如律令”源自 中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或 “速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
围绕其翻译,网络上主要有两派观点:
- “音译派” 主张保留原音 “Ji Ji Ru Lyu Ling”,类似于《狮子王》中的 “Hakuna Matata”,让国际观众直接接受原声咒语。
- “直译派” 认为应优先传达功能性和情感,翻译成 “Quickly quickly as the law decrees”,以保留“律令”的法律含义。
值得一提的是,《哪吒1》最终选择了更贴近原意的翻译:“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
无论如何,“急急如律令”的翻译仍是观众讨论的热点,而此次 “quickly biu biu biu” 传闻更是让该话题再度升温。