电影《哪吒2》即将在本周四于全球陆续上映,然而一则关于台词翻译的消息意外登上热搜。近日,有网民爆料称,《哪吒2》的海外版本将“急急如律令”翻译为 “quickly quickly biu biu biu”,引发热议,相关话题更冲上热搜榜首。

对此,影片海外发行方 华人影业 工作人员澄清,称该翻译 并不属实

Advertisement

旧翻译成经典,“biu biu biu”再掀讨论

事实上,早在 2019年 《哪吒之魔童降世》(即《哪吒1》)上映时,就曾有网民戏称“急急如律令”的翻译为 “fast fast biu biu”,其中 “fast” 对应“急”,而 “biu” 则模仿法术特效音效。这一“神翻译”当时就在网络上广受讨论,并成为热门梗。

“急急如律令”到底该怎么翻?

据《中国日报》报道,“急急如律令”源自 中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或 “速速遵照执行,不得有误,违者必究”

围绕其翻译,网络上主要有两派观点:

  • “音译派” 主张保留原音 “Ji Ji Ru Lyu Ling”,类似于《狮子王》中的 “Hakuna Matata”,让国际观众直接接受原声咒语。
  • “直译派” 认为应优先传达功能性和情感,翻译成 “Quickly quickly as the law decrees”,以保留“律令”的法律含义。

值得一提的是,《哪吒1》最终选择了更贴近原意的翻译:“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

无论如何,“急急如律令”的翻译仍是观众讨论的热点,而此次 “quickly biu biu biu” 传闻更是让该话题再度升温。

上一则新闻含违禁药物 两款减肥食品下架
下一侧新闻大S将树葬回归自然 恐影响来世与后代