随着农历新年的到来,关于春节英文译名该称呼“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”的争论再度升温。台湾中华文化总会在宣传活动中选用后者的做法,不仅遭到中国官媒央视点名批评,也在台湾政坛引发了一场关于文化传承与科学定义的激烈辩论。
台湾国民党前立委蔡正元针对此事从历法演变的科学角度切入,指出春节所依据的并非纯粹阴历,而是“阴阳合历”。他解释道,自汉武帝颁布《太初历》以来,华人社会便以冬至(太阳历指标)后的第二个新月(月亮历指标)作为岁首。由于这套历法融合了阳历与阴历的特征,蔡正元认为直接将其译为“Lunar New Year”(阴历新年)在科学逻辑上并不严谨,坚称“Chinese New Year”才是更准确的表述。
回顾这段历史,蔡正元提到“春节”这一称呼其实源自民国初年的政治更迭。1912年孙中山就任临时大总统时,受西方文化影响将阳历1月1日定为“元旦”。直到1914年,袁世凯才下令将原本《太初历》的岁首改称为“春节”,并列为法定假日,藉此维护中华传统。有趣的是,他对比指出,当时的领导人如孙中山、蒋介石在文化立场上反而比袁世凯更为“洋化”,蒋介石甚至曾一度试图废除旧历新年,惟因民间强烈反对而作罢。
针对此次争议,桃园市议员詹江村批评文化总会的做法形同“数典忘祖”,认为无需刻意回避民族传统文化。而中国央视旗下的《看台海》亦发文强调,春节的国际通用说法应维持传统称谓。
不过,国际语境的演变也反映了地缘文化的考量。蔡正元指出,联合国教科文组织在2009年将春节列入遗产时使用“Spring Festival”,但联合国大会在2023年将其订为假日时,为了兼顾同样庆祝该节日的韩国与越南民众感受,最终选择了“Lunar”一词。他对此感叹,这种转变背后往往是基于国际政治的“以和为贵”,但在学术与文化本质上,历法的原创性依然属于中国传统智慧。
这份关于节庆称谓的争议,不仅是翻译之争,更深层地反映了当代社会在面对传统文化、科学定义与地缘政治敏感度时的复杂角力。

