前经济部长拉菲兹指出,政府官员在与外国投资者交流时,尤其是在现场已有翻译人员协助的情况下,并不需要勉强自己以英语发言。
他是在一段近期引发讨论的网络视频背景下作出上述评论。该视频显示,一名行政议员在吉打双溪大年举行的“2026年马中经贸与投资会议”上,以英语即席致辞时出现用词失误,脱口说出“我们这里也很多水”。事后,该名行政议员解释,其原意是指吉打在每年9月常发生水灾,因表达不当而引起误会。
拉菲兹在其博客节目《停职部长》中表示,语言问题不应成为国际投资场合的负担或尴尬来源。他指出,中国投资者并非单一群体,在语言需求方面也存在明显差异。
他说,大型中国企业的高层管理人员,许多曾在英美国家工作,英语能力普遍良好,甚至不逊于本地官员;但部分中型企业,即便市值高达数十亿令吉,其代表也可能完全不具备英语沟通能力。
拉菲兹也分享自己过往接待外国代表团的经验,强调在有翻译人员陪同的情况下,沟通并不会受到影响。他指出,近年来不少贸易访问对象来自中国,即使对方不谙英语,也普遍接受官员以马来语发言,因为翻译能确保信息准确传达。
他认为,若英语并非官员的强项,就无须在非正式、即席的情况下勉强使用,尤其是在没有预先准备讲稿的情况下。他推测,该段引发热议的言论,很可能是行政议员临场即兴发言,未依照书面讲稿所致。
拉菲兹指出,正式演讲稿即便由英语程度有限的人撰写,也通常会使用简明、规范的书面英语,不太可能出现相关用语。他认为,这起事件应被视为经验提醒,公职人员在重要场合应以清晰、有效的沟通为优先,而非着眼于形式表现。

