作为马来西亚的国语,马来语在历史发展过程中吸收了来自世界各地的词汇——从荷兰语到梵文,从阿拉伯语到华裔方言,构成了丰富多元的语言体系。其中,部分源自华裔方言的音译词已深深融入日常生活,不仅见于饮食文化,也延伸至日用品与社会用语。以下内容依据《Kamus Dewan》第四版整理。

一、饮食类词汇:华人味的马来语

马来语中的许多饮食词汇,都能追溯到华裔方言:

Advertisement

  • mi(面条)bihun(米粉)bakmi(肉丝面)kuetiau(粿条)cang(粽子)pau(包子)popia(薄饼)
  • tauge(豆芽)tauci(豆豉)taucu(豆乳/腐乳)tauhu(豆腐)taukua(豆干)kuih(糕点)
  • kailan(芥兰)kucai(韭菜)lobak(萝卜)cincau(仙草)kekwa(菊花)teh(茶)kuaci(瓜子)

值得注意的是,《Kamus Dewan》中将 taukua(豆干)与 tauhu(豆腐)视为同义词,但在华人饮食文化中两者质地、制作方式迥异,显然不可混为一谈。

二、生活与用品类:文化交流的痕迹

在日用品与生活用语中,亦能找到不少来自华裔方言的词汇:

  • bak(墨)cawan(茶碗、茶杯)teko/tekoan(茶壶)mopit(毛笔)koyok(膏药)sempoa(算盘)
    这些字词不仅反映物品交流,更折射出早期华人与马来社会的生活融合。

三、社会用语:闽南话音的延伸

在社会语言层面,更多源自闽南话的音译词早已口语化,例如:

  • kongsi(公司、合伙)loteng/laoteng(楼顶、阁楼)
  • cincai(随便、不讲究)ngam(合适、契合)ngam-ngam(刚刚好)
  • samseng(流氓、地痞)singse(先生,专指中医)taici(太极)taukeh(头家、老板)
  • taiko(癞哥,指麻风病者)bohsia(指放荡少女)

这些词汇如今早已超越族群界限,被各族马来西亚人广泛使用,成为本土语境中的共同语言。

四、语言现象:闽南音主导的音译传统

有趣的是,借自华裔方言的马来语词汇多数来自闽南话发音;反观华文媒体在音译友族或外来人名时,却常以粤语发音为依据。例如沙巴首长 Hajiji 一名,常被译作“哈芝芝”或“哈兹兹”,均较接近原音;若译为“哈吉吉”,则偏离原音太远,显得不伦不类。

语言借译的核心在于「音近义清」,唯有尽量贴近原文发音,方能兼顾准确与文化尊重。马来语吸收华语方言词汇的现象,正是多元族群长期共生、文化互融的生动见证。

上一则新闻法国羽球超级赛 大马3男双接连出局
下一侧新闻每6到12个月换一份工作 女子:这种人最不值得信任