投身手语翻译长达40年的陈丽美,曾为6任首相担任手语翻译员。她直言,现任首相拿督斯里安华是她遇过“最难翻译”的一位。
安华最具挑战
她分享说,虽然有时会事先收到演讲稿,但安华往往只照稿念开头,接着就开始脱稿发挥。
“他的用词常带有印尼风格,而且词汇深奥,再加上临场发挥,让翻译难度更上一层。”她说时还特意拍额头,逗笑主持人张念群。
Advertisement
歷任首相点评
陈丽美日前在通讯部副部长张念群主持的《念念有词》节目中,回顾多年经验时逐一点评各任首相:
- 敦马哈迪、拿督斯里纳吉:英文清晰易懂,翻译起来最轻松。
- 敦阿都拉:讲话含糊,需高度集中精神聆听。
- 丹斯里慕尤丁、拿督斯里依斯迈沙比里:语句直接,翻译难度不大。
专业坚守与贡献
作为我国首位获法庭认证的手语翻译员,她坦言,几乎从未拿到完整讲稿,因此必须提前做功课,随时应对突发变化,并尽量将语境精准传达给听障群体。
因其多年贡献,今年6月她获国家元首颁发国家行政勋章(AMN)。不过她笑言,最初甚至想拒绝提名:“我觉得自己只是帮忙,不明白为何值得获勋章。”
她的故事不仅展示了专业精神,也彰显了对听障群体无私的奉献。